Bring,take,carry,fetch這四個詞都是動詞,都含有"帶"或"拿"的意思,但意思和語用卻不同。
很多人搞不清楚bring和take。會說出:
(X) Do you take your passport?
(O) I will bring you to the hospital.
Bring和take都是"帶",但方向不同。Bring作"帶來"、"拿來"解; take剛好和bring相對,作"帶去"、"拿去"解。
Bring是接近的方向,take是遠離。
你有沒有帶證件?問這句話的人,在意的是你有沒有把證件帶來,是接近的概念。所以是:
Do you bring your passport?
我帶你去醫院。說這話時,你多半不在醫院,所以是離開的概念。
I'll take you to the hospital.
再參考幾個例句:
Next year you may bring your family over from the US.
明年你可以把你的家人從美國帶來。
Why don't you bring your girl friend to the party?
你為什麼不把你的女友帶來參加宴會?
Next time don't forget to bring me a copy of your work.
下次不要忘了把一份你的作品帶給我。
Please take these books to the library for me.
請幫我把這些書帶到圖書館。
Take the box away, please.
請把盒子拿走。
Carry表示"運載"、"攜帶"之意,運送的方式很多,可以用車、船,也可以用手甚至用頭;fetch則表示"去拿來"(go and bring)的意思。例:
This bus is licensed to carry 100 passengers.
這輛巴士規定乘載一百人。
Please fetch me the documents in that room.
請到那間房間去把那些檔案拿來給我。
現將bring,take和fetch用在一個句中,你可以更清楚區分它們:
Take that box and bring it with you, or if it is too heavy for you to carry it, I'll send John to fetch it.
留言列表